興味ある言語のレベルを表しています。レベルを設定すると、他のユーザーがあなたの質問に回答するときの参考にしてくれます。 「キラキラ」「ピカピカ」って、日本人ならフツーに使い分けてますよね。 でも、この二つの言葉の違いを、海外の方にどうやって説明しますか?意外と難しくないですか? If you're a Japanese, It's not a big deal to use them separately. I'm not that familiar with English, but I'll take my time and think about Japanese and write it in English. 子どもに繋いでいけるよう、子どもにいろんな本を買わせていただくのに役立てようと思います。日本語ネイティブだからこそ、何の疑問も持たずに使っている日本語。 When I translate some into English, I wonder what the original meaning of it is, for the first time. この言語で回答されると理解できない。簡単な内容であれば理解できる。少し長めの文章でもある程度は理解できる。長い文章や複雑な内容でもだいたい理解できる。アプリなら、もっと便利に!アプリなら、もっと便利に! I've been using Japanese without any question only because I'm native. 英語にそこまで詳しくないけれど、日本語をじっくり考えてみたいと思います。 こんにちは。「キラキラ」「ピカピカ」って、日本人ならフツーに使い分けてますよね。とにかく、それについてじっくり考えてみました。まず、「キラキラ」を使う対象について。Specifically, ”キラキラ” is used for starry sky, jewel bright, sparkling eyes, the surface of the water that the sun reflected etc.「キラキラ」は、憧れの人とか、活躍して輝いている人にも使えます。ピカピカは、新人(1年生)にも使います。さて皆さん、私の説明分かってもらえたでしょうか?オノマトペ、もうちょっと詳しく知りたくなってきた…サポートしていただける、というありがたみ、深く心に刻みます。 ピカピカ (ぴかぴか), キラキラ (きらきら) ピカピカ の類義語 ピカピカ:表面がなめらかできれいなこと。 車 を ピカピカ に みがいた。 ピカピカのくつ キラキラ:美しく光っていること。 水面 が キラキラ 光っている。 キラキラ 光る ダイヤモンド ひゆ(比喩)的にも使います。 ザーザー!ドシン!ドカン!ブーン!ワンワン!ガタンゴトン!皆さんが会話の中で自然と使っている「オノマトペ」。これを使わずに会話をするとなると、以外にも大変に感じる場面が多々あります!英語の「オノマトペ」も攻略し、さらに英会話のバリュエーションを増やしましょう♪♪ 「キラキラ」 や 「ピカピカ」 など、日本ではこの二つがよく使われますが、英語では状況によって単語が様々です。 例えば、川の水が 「キラキラ」 しているという表現は、 「glitter」 より 「glisten」 を使う方がより状況にあってます。 例えば、星がピカピカ光っている様子をはじめ、鏡を磨いて光っている様子など使い方はそれぞれです。 日本語ではピカピカ光るという表現は1つで言い表されるのに対して、英語では微妙な光り具合いによって使われる単語が違います。 いざ英語に置き換えようとすると、あれ、本来どういう意味なのかな、って初めて悩む。