筆者らは,官能評価や嗜好調査の際に役立てること を目的に,アンケート,文献調査,インタビューで食 感表現を収集し,整理した1).さらに,都市部の一般 設定例文検索の条件設定「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。(不適切な検索結果を除外する該当件数 : a 煎餅が江戸っ子のこのパイはとてもThis 英学者中の洋行帰りの薄いなめらかなa はちみつで作ったa ショウガで香りをつけたa a 皮は皮は茶色く数の子特有の「焼き面に加熱乾燥されており、この保護フィルムは食べる時に簡単に手で抜き取れるよう工夫が凝らしてあり、いつでも巻きたての、This 従来の濡れ米菓の湿感と酵素処理は、処理中の生地取扱い、テクスチャー、The 柑橘系果実の風味及び色彩をより一層高め、調理の手軽さやこのクラッカーまたはスナックは、非ガラス様のサクサクまたはThe 表面は春巻の皮に塗布または噴霧することにより、食用油脂で揚げた直後のただし、味付けに用いられている調味料により、調味されていない製品と比較して吸湿性が高まっており、Since the このようなクリスピー感を有する冷菓は、いずれも湿気に極めて弱いが、本発明の包装袋によれば、良好な寒天と片栗に調味料等を混合し,練り状になつた混合材を0,3ミリの厚みにロ−ラ−でロ−リングし乾燥させ,海苔同様の薄さとThis agar-containing 簡便に電子レンジで温められ、かつ、パイ表面がオーブンでの焼きたてと同じまた、焼き上がったパンの仕上がりに関しては、その表面のThis 電子レンジ等のマイクロ波加熱装置による加熱処理により喫食可能であり、かつ、表面が食感として心地よいほどにクリスピーなサツマイモを主原料とし、素材本来の味が楽しめ、大豆の持つ栄養機能成分の含量を高くすることができ、しかも、調味料により風味を良好にすることができ、さらに、できるだけ少ない成分の配合により、おいしさなどの食味や食感、その中でもとくに油調調理後に長時間経過しても、皮の油ちょう調理後、揚げ春巻の皮の経時的な食感低下を抑制し、クリスピーなアルカリ液の温度は、製品に火ぶくれを形成し、粉っぽさを抑え油ちょう後も本発明は、ヤーコン芋の皮を残したまま加工することで、ヤーコン芋の持つ成分を充分に摂取することができ、冷凍あるいはチルドの状態で流通又は保存しても、ピザクラストやトッピングからの水分移行が抑制されていて、加熱調理することにより焼きたてのような融点以上の温度にしてもべとついたり、手指に付着することがなく、しかも表面に電子レンジを利用して、シート状食品の丸まりを抑えながら行なえながら電子レンジ加熱調理用発熱シートにてそのシート状食品を加熱して、香りや新鮮な農産物、特にカットした新鮮な農産物の貯蔵寿命を延長し、その新鮮な農産物、特に新鮮な農産物の曝露された表面のテクスチャー、フレーバー、外観、©2020 Weblio
あなたは「甘い」「辛い」「苦い」「酸っぱい」以外の味覚を英語で表現できますか? 味覚以外にも「パリパリしてる」などの食感の表現方法もあわせて覚えちゃいましょう。 日本語には擬音語・擬声語がたくさんあります。サクサク、カリカリ、ふわふわなど日本語なら簡単に表現できる「食感」も、英語で表現するとなると急にハードルが上がります。例えば「クリスピー(crispy)」って最近、日本でもよく耳にしますが、どんな食感のことを言うんでしょうか?”crunchy” と似ている感じがしますが、どう違うんでしょうか?今回は、この2つをはじめとした「食感」や「食べ物の質感」の英語表現を紹介します。具体的な食感を紹介する前に、まずは「食感」自体を英語でどう表すのか見てみましょう。「食感」は英語で “texture” と表されることが多いです。the way that a food or drink feels in your mouth(“texture” は手で触った触感を表しますが、それが口になると「食感」になるんですね。日本語で「食感が好き」「食感が嫌い」と言ったりもしますが、英語では、のように表せますよ。では次に「サクサク」「ふわふわ」など、具体的な食感の英語表現を見ていきたいと思います!日本でも「クリスピー」という名前がついたお菓子があるので、何となく分かっている方も多いと思います。フライドチキン、ピザ生地などは「クリスピー」と表現されることがありますが、英語でも “crispy” や “crisp” は「サクサク」「パリパリ」した食感を表す時に使われます。オックスフォード新英英辞典には “crispy” の定義はこう書かれています。(of food) having a firm, dry, and brittle surface or texture「乾燥していてもろい(崩れやすい)」がポイントです。“crispy” や “crisp” は上に挙げた以外にも、ポテトチップ、クラッカー、トースト、サクッと揚がったちなみに、”crisp” はパリッとしたリンゴや紙、そして寒さの種類を表す時にも使われます↓次は “crunchy” です。どんなものが「クランチー」なのでしょうか?一番想像しやすいのは、アイスクリームかもしれません。ポリポリしている食感は “crispy” とちょっと似ている気もしますが、ちょっと違います。なので、よく “crunchy” で表現されるものと言えば、ナッツ類・グラノーラのようなシリアル・分厚くて噛むとゴリゴリ音がしそうなクッキー、さらに新鮮な野菜などが挙げられます。“crispy” が薄いサクッとした、噛んだらすぐに崩れるものに使われるのに対して、”crunchy” は歯ごたえのある、噛んだら大きな音がする食感を表します。「ふわふわ」も日本語ではよく使われますよね。単に柔らかいものは “soft” でもいいですが、ふんわりした食感のパンケーキや、ふわふわのメレンゲなど、空気を含んでふわっとした食感のものは英語で “fluffy” と表します。“fluffy” という単語は、毛がふわふわのウサギや犬・ぬいぐるみ、ふかふかの枕などにも使われます。では「もちもちした」は英語で何て言うのでしょうか?「餅」自体、もともと英語圏の国にはないものなので「もちもち」は実は英語にしにくい表現なのですが、”chewy” が近いかもしれません。“chew” は「噛む」という意味なので、たくさん噛む必要のあるハイチュウのようなソフトキャンディやモチモチした弾力のコシがある麺などにも “chewy” が使われることが多いです。次に「トロっとした」「ドロっとした」を見てみましょう。卵の黄身が「トロっ」としているのは “runny” です。これは「固まっていない」というニュアンスの「とろっとした」を表します。また、チョコレートフォンダンの中身がトロっとしたのは「(粘度の高い液体がゆっくり)流れ出る」という意味の “ooze” という動詞の形容詞 “oozy” などで表すこともあります。そして、もっと粘度の高いスライム状の「ベタっ」「ねっとり」とした柔らかいものには “gooey” という表現が使われます。特に甘いものによく使われ、キャラメルソースのようなものやSnickersなんかも “gooey” で表されることがあります。他にも、お菓子などの生地がちょっと半生のベタッとしたものにも “gooey” がよく使われます。「ネバネバ」も日本食にはよく登場しますよね。これは皆さんご存じかもしれませんが、納豆やオクラのネバネバには “sticky” がよく使われます。今回紹介した食感を表す単語は、絶対にこれが正解、というものではありません。人によって “gooey” 度が高いものを “sticky” と呼ぶかもしれませんし、場合によっては “chewy” を使うこともあるかもしれません。それは日本語でも同じですよね。人によって使う形容詞に少し違いがあったり、感じ方が違ったりします。なので、英語には食感・質感を表すこんな言い方があるんだな、というぐらいで参考にしていただけたらと思います。■「かたい」食感については、こちらでも紹介しています↓■お肉やイカなどが「ゴムみたい」という食感は英語で?■”delicious” 以外の「美味しい」の表現、いくつ知ってますか?日本語って擬音が物の名称になっていたりすることもありますよね。マツダのCMで使われている “zoom-zoom” というキャッチフレーズ。実はこれ、擬音語だったってご存知でしたか?
誰もが毎日必ずする食事。1. 動画電子書籍PCゲーム/ソフトウェアDVD/CDコミックいろいろレンタル通販マーケットプレイス3Dプリントロボット
パリパリ
小窓モード: プレミアム: ログイン: 設定.
実は今、日本の「焼き餃子」が外国人に大人気です。今回は、外国人が喜ぶ日本の家庭料理&海外で作りたい和食の鉄板メニュー「パリパリ焼き餃子」レシピ&作り方を外国人や海外で振る舞うポイントと共にご紹介します! Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > パリパリの意味・解説 > パリパリに関連した英語例文. ・ビタミンA:摂りすぎると皮膚の老化や頭痛、発疹、疲労感などの過剰症に。 ・鉄:摂りすぎは、吐き気、下痢などを起こす。 ・食塩:摂りすぎは、高血圧、動脈硬化など生活習慣病の要因に。 食の安全 「安全な食品」を考える① 具体的な食感を紹介する前に、まずは「食感」自体を英語でどう表すのか見てみましょう。「食感」は英語で “texture” と表されることが多いです。“texture” は手で触った触感を表しますが、それが口になると「食感」になるんですね。“crispy/crunchy/silky/creamy/smooth texture” など、まだまだ他にもありますが、こんな感じで使われます。日本語で「食感が好き」「食感が嫌い」と言ったりもしますが、英語では、 1. 「こ … 「パリパリ感」「カリカリ感」「ガリガリ感」のいずれ の言葉を使うかによって,結果は大きく異なる. It’s got an interesting tex… 「空気感」は英語で "atmosphere" "mood" または "vibes" と言います。"Atmosphere" が一番日本語のニュアンスと似ていると思います。"vibes" はどちらかと言うとティーネイジャーによく使われる言葉で、フォーマルな場合には使いません。 例文: The photo really captures the atmosphere of the party.
chewy は弾力があって噛み応えのあるさまを指す表現です。動詞 chew (よく噛む)の形容詞形です。chewy はアゴをよく使う食品全般に用いられ、該当する食材はさまざまです。ベーグル(bagel)のようなもっちり感のあるパン、ビーフジャーキー(beef jerky)のような加工肉、キャラメルのようなキャンデー類も chewy で表現できます。ラーメンやうどんの「コシ」も主に chewy で表現されます。
オノマトペは、感情の状態や音をあらわすのに必要で伝えやすい言葉です。調べてみると本当にいろんな種類があります。ここでは、効果的に状態を伝えられるオノマトペをまとめました。特に、病気のときに症状を伝えるために使うことは、医師からも勧められています。 !すぐに使える便利なクリスマスメッセージをご紹介します!アメリカの葬儀は日本とは全く異なり、雰囲気も違うので、前もって色々と学んでおくと安心です。今回は、アメリカのお葬式マナーと葬儀前に知っておきたいことをまとめます。お悔やみ申し上げますって英語でなんていうかわかりますか?グリーティングカードで有名な 世界中のだれとでもコミュニケーションできる英会話力はpriceless!こんにちは!asukaです。先日、NHKの英語サイトを使った英語勉強法の記事でも少し触れたのですが、NHKの英語サイトって面白いコンテンツが満載なんです。 その中でも私が最近よく見ているのが、「Food」のカテゴリー!
16334David Thayne回答したアンカーのサイトYuko Sakai回答したアンカーのサイト16334役に立った:PV:シェアツイートCopyright © since 1998 DMM All Rights Reserved. 日本語は世界で一番、特に「食にまつわるオノマトペ」が多い国だと言われています。 オノマトペで広がる「ことばの宇宙」 おおむね6か月から1歳3か月未満の赤ちゃんは、座る、はう、立つ、伝い歩き、といったように、運動機能が著しく発達します。 「パリパリ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索 . I like the texture.食感が好き 2.