この記事は私がまとめました あと石原さとみの英語すごく良かったよ!?予告編だけ見るとそんな印象良くないかもだけど日本語と英語どっちも使って生きてきたからどっちもに癖が影響してる感じがして演技力やべぇって思ったもん。あと女子力的な意味で紅一点ぽさが華を添えてたと思います

映画「シン・ゴジラ」で日系アメリカ人役として登場する石原さとみ。英語ネイティブからすると「シン・ゴジラ」の彼女の英語(発音)に違和感があるんだとか。上手とか下手とか言われる彼女の英語について、アメリカ人の感想をご紹介します。

公開中の「シン・ゴジラ」で英語と日本語を織り交ぜて話す米国大統領特使 カヨコ・アン・パタースンを演じた石原さとみさん。彼女が話す英語について「下手なのでは?」「浮いている」「ルー大柴みたい」とネットで議論になっています。石原さとみさんの英語は上手いの?下手なの?どっちなのでしょう…更新日: 2016年08月11日

特殊な役柄だった為に目立っていたのでは 某英会話スクールのCMでよく見かける石原さとみさん。英語が話せる女優さんとして有名で、映画「シン・ゴジラ」では日系アメリカ人役として登場しています!石原さとみさんの英語力はネットでよく話題になりますが、果たして英語圏のネイティブから見て彼女の英語は上手なのでしょうか?下手なのでしょうか?そこでアメリカ人が「シン・ゴジラ」の石原さとみさんに違和感を感じる理由をベースに、日本人が演じるアメリカ人について考えます。タップできる目次先日アメリカ人やカナダ人の友人と、映画「シン・ゴジラ」を見ていたときに言われた一言。驚く私。主演の長谷川博己さんをはじめ、登場するのは日本国内でも最前線で活躍するトップクラス俳優ばかりです。チープの要素なんてない…。チープだと思う理由を詳しく聞いてみると、日系アメリカ人役の石原さとみさんの英語について厳しく指摘されました。要するに、「 まず、石原さとみさんが演じるえーーーと。日本にいたら間違いなく嫌われるタイプですね!!日系アメリカ人は日本人の外見。一見すると英語なんて全く話せそうにありません。しかし3世ともなると、両親もアメリカ生まれで英語が第一言語のはず。2世でも育った国の言葉が一番得意になるので、3世だとちなみに、劇中でカヨコは「日本は、おばあちゃんの国」と言っていますが、おじいちゃんや両親には言及していません。つまり「カヨコの家族で、日本で生まれ育ったのはおばあちゃんだけ」と考えてよいでしょう。英会話スクールのCMでおなじみのしかし、映画「シン・ゴジラ」での彼女の英語について、外国人から酷評。発音に関して言えば、彼女の第一言語が日本語だとすぐにわかるくらいの日本語なまりがあります。3世となると完全アメリカ人のはずです。少しならともかく、ちょっとなまりすぎ…ということでしょう。ネット上では「ルー大柴かよwww」とたくさん書かれていましたが、普段英語で会話している人が日本語を使うと、絶対なっちゃうんですよ…。私なんか純日本人なのに、海外から帰ってくると毎回2週間はルー大柴ですよ。日本語の単語が出てこないからカタカナで言う・カタカナの個所だけ英語発音なんてザラです。ちなみに、私の夫(カナダ人)も超ルー大柴な日本語を話します。ということで、カヨコが日本語で話すとき、英語話者がよく噛んだり飛ばしたりしてしまう個所を表現していて、すごいなと思いました。セリフの細かいところにも全力を注いでいるのはさすがトップクラスの女優さんですね。ちなみに、ネット上では「日本語が上手すぎる」という意見もあるようですが、カヨコは 「シン・ゴジラ」のカヨコ・アン・パタースンは石原さとみさん本人も、オファーが来た時は外国人役ということを知らなかったと話しています。「外国人役とは聞いてなかった。台本読んで、どうして私にオファーがきたんだろうって。アメリカの特使で日系3世。そんな人いない、調べても出てこない。庵野さんが何を求めているのかをすごい考えました。」 英語については、かなりのプレッシャーだったのではないでしょうか。自分の英語力がどれくらいか一番わかっているのは本人だろうに。ちょっとかわいそうになってきた…。「(セリフを)普段の倍速でやってほしいって指示で。じゃないとカットされちゃうってウワサもあった。具体的には映画『ソーシャル・ネットワーク』の主人公の速さでって言われたんですが、見たらめっちゃ速い。速いものをゆっくりするのは可能だから、とにかく練習しました」 もう一つの理由に、「 ここで理解していただきたいのは、あくまで、文法や言葉選びは、台本なくリアルで話しているところを見てみないと何とも言えません。しかし発音はかなり上手だと思います。強い日本語訛りはありますが、ネイティブ相手ではほぼ伝わるでしょう。実際に一緒に「シン・ゴジラ」を見たアメリカ人たちも「ネイティブには程遠いけど、問題なく聞き取れる。一般的な日本人にしてはすごく上手。」と話していました。そもそも、世界の英語話者のほとんどは非ネイティブです。母国語訛りがあるのは当然のことで、なんらおかしなことではありません。本人も、米政府で働いていた女性を自宅に招いて取材したと語っています。「日本語のどの文字が苦手なのか、癖も聞いて、助けてもらいました。ただ、癖は強調しすぎると日本語自体が下手なように聞こえちゃうし。微妙に下手っていう、その加減が難しかった」 かなり上手な石原さとみさんの英語も、しかし、有名俳優陣に囲まれても引けを取らず、このキツめのキャラを演じられるのは石原さとみさんくらいかも…?(個人的にはバイリンガル女優の忽那汐里さんとかいいと思いましたけど。)石原さとみさんは英語以外の条件は完ぺきに満たしているので、せめて、「アメリカ生まれだが、すぐ両親の仕事で日本へ。中学までは日本で育った。」とか引用:現在、海外の航空会社でも日本の最新映画が見られるようになっていますし、現地のDVD・ブルーレイショップでも日本映画を置いています。さらに、最近ではインターネットで簡単に海外の映画やドラマを見ることができます。どんなに有名なキャストが出演していても、知らない人から見ると「安っぽい」「偽物っぽい」という印象となっても仕方がありません。韓国人俳優を日本人役として起用したり、日本人女優をアメリカ人として登場させるのは全く問題ないと思います。しかしネイティブスピーカーでない人を配役する場合は、この記事が気に入ったら最新情報をお届けしますTwitterで交流しようJapaWifeLife All Rights Reserved. めちゃめちゃ勉強家の石原さとみさん。調査して英語だけでなく日本語についても演技に取り入れていた やはり、石原さとみの英語に対して厳しい意見が多かったです。しかし、一方で肯定的な意見も見られました。 公開中の「シン・ゴジラ」で英語と日本語を織り交ぜて話す米国大統領特使 カヨコ・アン・パタースンを演じた石原さとみさん。彼女が話す英語について「下手なのでは? 旬のまとめをチェックファッション,美容,コスメ,恋愛事件,ゴシップ,スポーツ,海外ニュース映画,音楽,本,マンガ,アニメ旅行,アウトドア,デート,カフェ,ランチインテリア,ライフハック,家事,節約おかず,お弁当,おつまみ,簡単レシピエクササイズ,ダイエット,肩こり,健康キャリア,転職,プレゼン,英語Webサービス,スマートフォン,アプリクリエイティブ,写真,イラスト,建築トリビア,不思議,名言,逸話ユーモア,ネタ,癒し,動物,びっくり過去の人気まとめをチェック

石原さとみさんの英語はおかしくないです。以上 あと石原さとみの、英語の方が標準っぽい日本語の話し方に感動した。すごい。

シンゴジラでの、石原さとみさんの演技において 英語のセリフを話すシーンが多く、映画を見たひとの間で話題になっています。『ぜひ、シンゴジラでの、石原さとみさんの英語力についてあなたの感想を教えて下さい!』ということでアンケートを取りました。 石原さとみの役は日系三世にしては日本語が自然すぎるかなあと。英語は実際バイリンガルだとあんなもんでしょ 後、唐突に英単語を入れるwwwルー大柴wwwって言ってるけど、アメリカにいるのが長いと日本語出てこなくて英単語で補うのはザラです。