how 形容詞 SV という名詞節は

of + 抽象名詞で形容詞の機能を持つ、という話をどこかで聞いたことはありませんか? 大学の英語名にはこの2種類あるのですが、たとえば東京大学ならUniversity of Tokyo京都大学ならKyoto Universityこの2つの違いはなんでしょうか。University of TokyoToykyoにある大学、Tokyoという都市に所属する大学というニュアンスK Features a general introduction to the University, its research and international activities, admissions and other information. みなさんよくわかる回答ありがとうございました。閉じる1〜2件/2件中 QS World University Rankings®

「 どーもー、 本日の通学中に面白い記事を見かけた。その中でこのような文が引用されている。University of Meiji Tennis Club  なるほど。でも、僕は現に University of ○○ という場所に通っている。調べてみれば、University of ○○ なんて調べれば幾らでも出てくる。んじゃ、University of ~ と ~ University の違いはなんなんだろうか。    University of ○○ の○○の部分に入る言葉は、何でもOKってわけじゃない。基本的に二つのパターンがある。University of のように、ロンドンの大学、ワシントンの大学、その理屈で行けば、土地や地名以外にも、専門分野を○○に入れる学校もある。University of ○○という専門分野を扱っている大学ですよ。でも、専門分野だけだと世界中のどこにあるか分からない。  「明治」という場所にあるわけではないからだ。 「明治」という土地に位置する大学でもなければ、「明治」を専門分野として扱っている大学でもない。University of Meiji Tennis Club となると、"Meiji Tennis Club" の全てに of を繋げられてしまう。 あ~恐ろしい!と思う必要は全くない。 確かに、文法や単語のみで判断すれば、そのような変な解釈も可能だ。でも、少し変だよね、とクスッと笑えることがあっても、本気で明治時代のテニスを研究する大学だと勘違いする人なんて居るものか。断言しよう。何故かって?文法や、文の中の単語だけで文の意味が成り立っているわけではない。元の記事のブックマークコメント欄にこんな意見があった。 「私はたぬき」「僕きつね」「俺山菜」言語には何語であっても文脈というものがありましてね。 うどん屋での注文の場面を想像しよう。また、タヌキとキツネが登場する絵本を想像しよう。 たぬき、キツネ、山菜。それは、文脈が作り出した言葉の意味を全くもって無視してしまう。このコメントを引用して、日本人はタヌキやキツネを食べる野蛮な一族だ!「ここが変だよ日本人!!」なんてタイトルはどうだろうか。 そして、実際にそんな捻じ曲がった解釈をする人なんてほとんど居ない。 こういう宣伝文句の本はもうウンザリ。そんな湾曲された解釈をする人なんて居ないのに、学習者の不安を煽って売り上げを伸ばす。最初から期待されていないのに、そんな意地悪な解釈する人なんていないよ。  最後にひとつだけ。この本の著者であるマーク・ピーターセンはアカデミックイングリッシュは日常会話の英語とはまるで違う。だからでも、英語で論文でも書かない限り、そのような英語を使う必要はない。  文脈を考えず、一部だけの言葉を切り取って考えてはいけない。元の本を読まず、一部だけを切り取って批評している点では、僕も全く人のこと言えない。なんという特大ブーメラン。 では、P.S.

All Rights Reserved.「追加する」ボタンを押してください。閉じる※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。不適切な投稿でないことを報告しました。 プロセッシングが完了し完成したmRNAの3'末端には、50~200塩基ほどのアデニン(A)ヌクレオチドが付加されています。これがpoly-A tailです。poly-A tailはmRNAに安定性をあたえ、翻訳を促進する働きがあると考えられています。 「 「

土地や場所の名前; 専門分野 なぜ University of Meiji だと変なのか?

2013/1/17 university の前置詞の使い方について教えてください。 Powered by 引用をストックしました引用するにはまずログインしてください引用をストックできませんでした。再度お試しください限定公開記事のため引用できません。

2013/1/17I'm at university now. ただ,この違いは気持の違いなので,同じ場所にいても両方使って大した違いのでないことがあります。誰の関係する大学かを明確に言わなければならないときもあります。 She took her math exam at her university, but her sister took hers at your university.

はまず使わないのではないでしょうか。かわりに 「 「

Register for free site membership and you’ll have access to additional information, making choosing a university even easier! 「お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!専門家※過去一週間分の回答数ランキングです。この専門家の回答をチェックこの専門家の回答をチェックこの専門家の回答をチェック4この専門家の回答をチェック5この専門家の回答をチェック カレッジ(college)とユニバーシティ(university)の違い カレッジとユニバーシティは、日本語で「大学」を意味する点では同じである。日本国内でよくいわれる一般的な違いがある一方、各国ではさまざま使い分けがなされている。 一般的な違い

あなたへのお知らせ poly-Aとはなんでしょうか?

「No.1回答ありがとうございます。No.6回答ありがとうございます。No.5回答ありがとうございます。No.4回答ありがとうございます。No.3回答ありがとうございます。No.2回答ありがとうございます。