- 場面別・シーン別英語表現辞典 Does that make sense?
理解しましたか? と過去形にするのではなく、「今」理解しているという「状態」を示すため現在形を使います。I understood.
提案や依頼に対して肯定的に返答する場合、日本語なら「分かりました」「了解です」のように返答しますね。承諾や了承の意思を示す表現です。対応する英語フレーズとしてはまず O.K. 理解してもらえたでしょうか (相手の理解度よりも、説明の内容が分かりやすかったかどうかに主眼を置いて尋ねる表現。「理解して頂けたでしょうか?」の意味でも使える【通常の表現】) 例文帳に追加.
8432Johnny M回答したアンカーのサイトJoseph BFelix TJordan B回答したアンカーのサイトJake N回答したアンカーのサイトJackieGerardoCortezN Cheng8432役に立った:PV:シェアツイートCopyright © since 1998 DMM All Rights Reserved. 46954Marie Norioka回答したアンカーのサイトMuramatsu回答したアンカーのサイト46954役に立った:PV:シェアツイートCopyright © since 1998 DMM All Rights Reserved. 動画電子書籍PCゲーム/ソフトウェアDVD/CDコミックいろいろレンタル通販マーケットプレイス3Dプリントロボット 設定例文検索の条件設定「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。(不適切な検索結果を除外する該当件数 : ごご私はそれをI 私ははい、今Yes, おおよそはI それをI あなたはそれをDid you 私はあなたの話をI 私はあなたの指摘をI 私はあなたの説明をI あなたは私を私はそれをだいたいI 私はあなたの依頼はあなたの会話をI 私はそれを明確にI 貴方の言いたい事をI 私たちはお互いを私はそれをだいたいI あなたについてI あなたの説明をI あなたのテーマはあなたのテーマはあなたの要求はチーフたちはThe 私はそれをよくI 私はそれについてI 私はその提案をI 私は今それをI 私はそれをとてもよくそれは彼女にShe それを明確にI そのことを明確にI 彼らはそれをThey 下記の見積もりを下記内容についてこの件についてI それでピーターもついにあなたの意見をI 私は状況がI 私はそれがよくI そのテーマをおおよそのところはI この件についてI ©2020 Weblio
と返答した場合、相手が依頼内容を履行してくれるとは限りません。むしろ履行されない可能性を考えるべきかもしれません。ビジネスメール等では with thanks と感謝の言葉を添えることで「ご指摘ありがとうございます」的ニュアンスが加味されます。目上の人にも使える便利な言い方です。過去形で これらの表現はその場の「確認」のみを伝える軽い表現なので、「よく理解している」「理解して実行に移す」ことを伝えなければならないときは別の表現を使いましょう。→ → 軽い返事だけでは、相手の言ったことを自分がちゃんと理解している、ということが伝えられないことがあります。さっと確認しただけでなく、「頭で理解した」ことを伝えるにはもう少し表現を工夫します。その場の返事としての「了解」「理解した、というと日本語では過去形ですが、英語では I understood.
や Do you have a problem with this? 理解度が低いって英語でなんて言うの? 自信はないのですがって英語でなんて言うの? 理解があいまいですって英語でなんて言うの? まだ、内容の理解ができていないって英語でなんて言うの? 私の理解は合ってますか? って英語でなんて言うの? 「下記の通りです」「以下をご覧ください」を英語で書く時に「Following」か「Below」どっちを使うか悩んだことはありませんか?「Following」と「Below」は両方「下記/以下」を表す英表現ですが用法が異なります。今日は「Fo 英語では、日本語のようにそこまで敬語が細分化されていなので、「理解を示す丁寧な言い方」としてunderstoodが良く使われます。 意味としては、「了解しました、かしこまりました、招致しました」のどちらとしても使える便利な表現です。
は「過去に理解していた」ということになるので過去の事を語るときのみに使われます。Understood.
とだけ言うこともありますが、これはIt’s understood. 「理解した」を英語にしたら、I understoodと言います。英語で Did you understand the presentation?
の略で、受動態の understand を使って「その件は(個人・団体に)理解されている」という意味になります。→ → 相手の言っていること、相手の行動方針に「同意」「賛成の意」を伝えたいときにも、相手からの呼びかけを受けて「承知しました」「わかりました」と答えることがあります。「自分が理解した」という以上に、「自分がいま相手と同じ立場に立っている」「相手に共感している」ということに重点を置いた表現です。→ → → → → → → 「わかりました」と言うとき、「その通りに行動に移します」というニュアンスを含ませることもできます。注文などを「承りました」というときや、クレームなどの対応で「今後そのようにいたします」という気持ちを伝えるときには、これらの表現を使うことで「これから行動する意思」が伝わりよりわかりやすくなります。少しフォーマルな表現です。→ → 日本語では一言で幅広く使われている「わかった」「了解」は、英語に置き換えてみるとそれぞれのシーンで異なるニュアンスを持ちます。英語でも一言で済ますことがたしかに出来ますが、場面によっては完全な理解をした、または行動を保証したと誤解され「わかったと言ったじゃないか!」と言われてしまう、というようなトラブルが生まれることも考えられます。誤解を生まないよう、場面にあった表現を使いましょう。 ©Weblio, Inc.
ビジネス英語で、確認したい時に、丁寧に聞きたいのですが Is this all right? が思い浮かびます。 英語の O.K.
だと 少しラフな印象なのかなと思ってしまうのですが、 何か良い言い回しなどはございます …