今回は海外旅行先の飲食店で大活躍する例文「おすすめはなんですか?」をご紹介します!海外旅行先の飲食店で、何かおすすめはないかなぁ・・・と悩むことも多いと思います。そんな悩みを解決するのが今回ご紹介する例文です!ぜひ暗記して英語を上達させましょう! 思わず注文したくなる英語メニュー表記3つの法則. レストラン経営者のみなさん、どんどん増える外国人観光客に対応しながら、スタッフの英語での接客能力も必要だけど「まずは英語メニューを作らないとな」と思ってはいませんか?でも英語メニューを作ると「文字が多くなってどうしても見栄えのいいものにならないんだよね」とお悩みではありませんか?日本語の料理名を英語に直訳しても残念ながら美味しそうな名前にはなりません。そこで今回は料理のおいしさが伝わる英語のレストランメニューの書き方のコツをお教えします。実践すれば、結果としてスタッフとお客さんのコミュニケーションがスムーズになり、さらに外国人観光客も帰国後に料理を知人に勧めやすくなるので、是非試してみてください。 当然ですが、英語メニュー内の料理名表記に多いのが、さて、上記は全て日本でおなじみの料理ですが、英語表記を見てなんの料理かパッとイメージできますか? 答えは:正直なところ、パッとイメージはできず、数秒かかって「もしかして・・・天ぷらうどんのことかな?」「ああ、言われてみれば」というリアクションだったのではないでしょうか?このような料理の説明文を料理名として表記しても、結局のところ、ステーキやサラダなどのオーソドックスな、なじみのある料理名を含むものが注文されていきます。そして結局のところ、外国人のお客さんにスタッフが「おすすめは?」と聞かれます。もし経営するお店のイチオシ料理がステーキやハンバーグではなかったとしたら、外国人観光客がそれを食べずに去っていくのは寂しいですよね。 料理の説明文からおいしさが伝わらないとしたら、どのように表記したらいいのでしょう?まずは以下のメニュー画像をご覧ください。 どれも、料理名はなるべくシンプルで短い数単語の組み合わせで大きく表記し、料理の説明文は文字を小さくして添えています。親子丼にいたっては、スタンダードな日本料理名なので、そのままローマ字表記にして、別記の説明文で具材などの詳細を伝えています。その方が外国人観光客にとって「日本で親子丼を食べたけど、すごく美味しかった。また親子丼を食べたいな」と覚えやすくなります。 国内外様々なレストランのメニューを見ていると、メニューを通して料理を覚えてもらおう、おいしさを伝えようという姿勢のレストランは、以下の3つの法則に則って料理名を決めているように思えます。 京都に旅行に行ったとして、もしも料亭で以下の料理名が目に入ったら、どちらを頼みたいと思いますか?考えるまでもなくBですよね。では以下はどうでしょう?思わずBですよね。日本において多くみられるこれらのようなネーミングの工夫は、英語でももちろんできます。英語圏の人々に響く食欲をそそるワードというものは存在します。以下の一覧を見て、各ワードがもたらすイメージをつかみましょう。 上記のワードと料理や食材名を組み合わせて、魅力的で、かつ短くて覚えやすい料理名を考えてみましょう。以下の手順を踏んでみてください。以下に、実在する料理を英語にした例をいくつか挙げるので、参考にしてみてください。 いい料理名ができたら、今度はそれだけでは伝えきれない要素を説明文で補足します。以下の基本形に調理法や食材名を当てはめていくといいでしょう。 この形をもとに、先ほど挙げた魅力的な料理名の例に説明文をつけたしていくので、参考にしてみてください。 このように説明文には付け合わせや他の具材もしっかり明記します。そうすることで、外国人のお客さんがスタッフに料理についてひとつひとつ聞いていく必要がなくなります。(メニューが頻繁に変わる高級レストランなどの場合、いちいち固有名称をつけない傾向があります。実際、海外の高級レストランの多くは「料理の説明文」を料理名にしています。) 外国人のお客さんがアレルギー物質を含む食品が使われていないかを自分でもある程度確認できるようにするという意味でも、説明文で具材をきちんと表記するのはいいアイディアです。もちろん、お店側から確認もするべきなので、以下のフレーズをスタッフに覚えておいてもらいましょう。アレルギーはございますか?返ってくる答えはほとんどの場合、以下の文になります。甲殻類アレルギーです。以下に主なアレルゲン類の英語を用意したので、スタッフの目につきやすい場所に一覧を貼っておくといざという時にトラブルを未然に防げますよ。 外国人のお客さんのアレルギーを聞きだしたら、以下のフレーズを使って避けるべき料理をしっかり伝えましょう。こちらの料理はエビが使われています。 / これらの料理はバターが使われています。もし具材を取り除けるのなら、こう伝えましょう。きっと喜んでくれるはずです。ナッツ類を取り除くこともできます。 / エビなしで調理できます。もし他の食材でも調理できるのなら、こう伝えましょう。きっと喜んでくれるはずです。こちらは代わりに豚肉でお作りできます。 いかがでしたか?メニューもスタッフもここまで準備をすれば、自信をもって外国人のお客さんを受け入れられます。言語が原因の障害を取り払うことにより、お店本来のサービス提供に集中することができるはず。 仕事内容に合わせた実践英会話あなたにさらにフィットした内容を仕事内容に合わせた実践的な<初めて~経験者の方まで>旅行前や初めての方に社交や会話力の向上に
©2020 Berlitz Japan, Inc. 海外旅行の醍醐味と言えば、買い物と食事ですよね?普段日本では購入できないものを探したり、その国ならではの料理を味わったり。買い物の場合は、購入したいものをレジまで持って行きさえすれば、英語を読んだり話したりしなくても、商品を買うことはできます。 国内外様々なレストランのメニューを見ていると、メニューを通して料理を覚えてもらおう、おいしさを伝えようという姿勢のレストランは、以下の3つの法則に則って料理名を決めているように思えます。 1. 飲食店に勤務しています。英語で、「日替わりメニュー」「今月のおすすめメニュー」はなんと言ったら良いの飲食店に勤務しています。英語で、「日替わりメニュー」「今月のおすすめメニュー」はなんと言ったら良いのでしょうか? 世界で活躍したいを叶える
デザートメニューはご覧になりますか? が当店のおすすめです。 デザートと一緒にコーヒーか紅茶はいかがですか? こちらを英語で何て言うかをご紹介します♪ 「お皿をお下げしても宜しいですか? 」って英語で何て言う? 「 をしても宜しいですか?
海外旅行の醍醐味と言えば、買い物と食事ですよね?普段日本では購入できないものを探したり、その国ならではの料理を味わったり。買い物の場合は、購入したいものをレジまで持って行きさえすれば、英語を読んだり話したりしなくても、商品を買うことはできます。しかし、レストランで食事をする場合はどうでしょうか。メニューに写真がある場合はイメージもしやすく、指さして注文したいものを伝えることができますが、写真が無い場合には自分でしっかりとメニューを読んで、注文したいものを伝えなければいけません。そこで今回は、英語メニューの概要と定番料理に加え、頻出食材の英語名をご紹介します!「メイン料理」のことを言い、「アントレー」と発音します。国によっては前菜を「entrees」と言うこともありますが、アメリカの場合は「メイン料理」を指します。レストランに訪れた際に、お酒と共に注文したいのが、簡単につまめるチーズやハムなどの盛り合わせ。盛り合わせは英語で「assorted」と言います。「refill」は、名詞で「補充」「詰め替え」という意味で、レストランでは、「お代わり」のことを指します。多くのレストランでは、サイドメニューとして提供されるパンやソフトドリンクをお代わりすることができます。英語で「食べ放題」は「all you can eat」または「buffet」と言います。日本語では食べ放題のことを「バイキング」と言いますが、これは和製英語です。英語で「Viking」は「海賊」という意味になるので、レストランで「バイキング」と言っても通じません。ちなみに日本では、2人以上でお店を利用して食べ放題のメニューを頼む場合、全員が食べ放題のメニューを注文しなければいけないことが多いですが、アメリカではお店によっては、食べ放題のメニューかアラカルトか等、各自が選んで注文することができます。ぜひ、食べ放題のお店を訪れる際には尋ねてみてくださいね。レストランだけでなくファーストフード店などでも、つい「ポテト」と注文しそうになるかもしれませんが、ポテトは英語で「フレンチフライ」です。Frenchをつけずに、friesだけでも通じます。一見すると、「ステーキをさらに揚げたもの?」と思ってしまうかもしれません。「steak frites」はもともとフランス語で、steak and friesという意味です。つまり、ステーキに、前述したフライドポテトが添えられたものです。stir-fryは、動詞では「~を強火で炒める」という意味で、「炒め物」という名詞の意味も持ちます。アジアンフードを提供するレストランで、特に目にすることの多い表現です。たとえば鶏肉の炒め物は、「chicken stir-fry」と言います。broilは「直火で焼く」という意味の動詞です。メニューでは、たとえば「broiled chicken(鶏のあぶり焼き)」や、「broiled salmon(サーモンのあぶり焼き)」のように使われます。ネギのことを言います。「scallion」の他に「green onion」とも呼ばれ、場所によって言い方が異なります。アジア系スーパーやレストランでは、「green onion」と呼ばれていることが多いように感じます。実は「rucola(ルッコラ)」 はイタリア語で、英語では「arugula」と言います。「scallop」はホタテという意味です。アメリカには、日本で食べられるような大きなホタテは少なく、大体1−2cmくらいの小さなホタテを提供されることが多いです。また、poke bowl(ポキボウル)と言って、ハワイ発祥の魚介ボウルのお店が多くあるのですが、そこでもよく「scallop」を見かけます。 ごぼうは英語で「burdock」と言います。渡米すると恋しくなるのが、日本食。アメリカでも、ごぼうなど日本食に多く使われる食材を簡単に手に入れることができます。最近はアメリカでわさびが流行しており、「wasabi」と言っても通じるようになってきましたが、西洋わさびの場合は英語で「horseradish」と言います。(また、流行していると言っても、わさび特有の「ツーン」とした辛さが苦手な人も多いようで、アメリカのお寿司屋さんでは、基本的にわさびはお皿のサイドに置かれていたり、別皿で出されることが多いです。)エビは「shrimp」じゃないの?と感じた方もいるのではないでしょうか。英語では小さいエビは「shrimp」、それよりも少し大きいエビは「prawn」と呼ばれます。とても長くて覚えにくいですが、「pomegranate」は「ポムグラネット」と読みます。日本ではあまり見かけませんが、欧米のスーパーではよく見かけ、簡単に手に入れるこができます。生のフルーツのみならず、ざくろジュースも人気です。日本で今タピオカがとても流行していますが、アメリカにも多くのタピオカ屋さんがあります。アメリカでタピオカは「boba(ボバ)」と言います。中でも人気なのが、パステル紫色の「taro(タロ)ボバ」と言う里芋フレーバーです。アメリカに来た際には挑戦してみてください!いかがでしたか。アメリカなど、海外でレストランを訪れた際に自分が食べたいものを注文できるように、今回ご紹介した表現や食材名をぜひ覚えてみてくださいね!English Hub 編集部がおすすめの英語学習法を厳選ピックアップしご紹介しています。この記事が気に入ったら最新記事をお届けします。©Copyright2020